검녀 (劍女)
丹翁曰: “聞之湖南人曰, 蘇凝天進士, 단옹왈 문지호남인왈 소응천진사
단옹이 말했다. “호남사람에게 들어보니, 소응천 진사가
有聲於三南, 擧以奇士目之.” 유성어삼남 거이기사목지
삼남지방에 명성이 있어, 모두 기이한 선비라 치켜 지목한다.”
一日, 有一女子拜見而曰: 일일 유일여자배현이왈
하루는 한 여자가 절하여 뵈며 말했다.
“竊聞盛名久矣, 欲以薄軀得侍巾櫛, 절문성명구의 욕이박구득시건즐
“제가 세상에 떨치는 성명을 들어온 지 오래이온데, 비록 미천한 몸이오나 남편으로 받들어 모시려 하오니,
倘俯許否?” 당부허부
혹 허락하지 않으시겠사옵니까?”
凝天曰: 응천왈
응천이 이르기를,
“汝不改處子之儀, 然而自薦于丈夫, 여불개처자지의 연이자천우장부
“너는 처자로서 태도를 고치지 않았는데, 제 스스로 장부에게 추천했으니,
則非處子之事也, 豈亦人隷乎? 倡家之女乎? 칙비처자지사야 개역인례호 창가지녀호
이는 처자가 할 일은 아니다. 어찌 또한 그대는 역시 시비인가? 기생집의 여자인가?
亦旣事人, 而姑未改未▣之狀乎?” 역기사인 이고미개미▣지장호
그러하면 이미 사람을 섬겼으리니, 고쳐서 다시 다른 사람을 섬길 수는 없지않겠는가?”
對曰: “人隷也. 대왈 인례야
하니, 답하기를, “시비였사옵니다.
而主家已無噍類, 無所於歸. 이주가이무초류 무소어귀
하지만 주인댁에는 이미 살아남은 이가 없으니, 돌아갈 곳이 없나이다.
抑有一段情願, 不欲仰望凡子而終身, 억유일단정원 불욕앙망범자이종신
하지만 간절하게 바라는바, 평범한 사람을 우러르며 이 몸을 마치려 하고 싶지 않았기에,
故男服而行世, 不自輕汚, 고남복이행세 부자경오
남장을 하고 세상을 다니면서도, 제 몸을 가벼이 하지 않았사옵고
窃擇天下之奇士, 而自薦于座下矣.” 절택천하지기사 이자천우좌하의
몰래 천하의 기사를 몰래 택하려 하였기에, 스스로 좌하에게 저를 추천한 것이옵니다.”
凝天納之爲妾, 與居數年. 응천납지위첩 여거수년
응천은 이를 받아들여 첩으로 삼았고, 수년을 함께 살았다.
其妾忽具猛酒嘉膳, 乘閒夜月明, 기첩홀구맹주가선 승한야월명
첩은 홀연 독한 안주와 좋은 안주를 들고 들어와, 한가하고 달 밝은 밤에
而自敍其平生曰: 이자서기평생왈
스스로 지나온 일을 아뢰었다.
“身是某氏婢也, 而適與主家娘子同歲而生, 신시모씨비야 이적여주가낭자동세이생
“소첩은 아무개 댁의 노비였사옵니다. 마침 주인집 낭자와 같은 해에 태어났기에,
故主家特與娘子而爲使, 고주가특여낭자이위사
주인댁에서는 특별히 낭자의 몸종으로 삼게 하여,
使爲將來嫁時轎前婢. 사위장래가시교전비
장차 혼례를 치를 때, 가마 앞에서는 교전비(계집종)가 되도록 하였사옵니다.
年僅九歲, 而主家爲勢家所滅, 田園盡爲所奪, 연근구세 이주가위세가소멸 전원진위소탈
그런데 나이 겨우 아홉 살에 주인댁의 가세가 기울어, 집과 논밭이 모두 빼앗김을 당하게 되었사옵니다.
而只餘娘子與乳姆, 逃匿他鄕, 이지여낭자여유모 도닉타향
그래서 다만 남은 낭자와 유모는 다른 고을로 도망하여 숨게 되었고,
隷而從者, 唯此一身耳. 예이종자 유차일신이
하인으로 따르는 사람은 오직 이 한 몸뿐이었나이다.
娘子纔踰十歲, 而與賤身謀爲男裝 낭자재유십세 이여천신모위남장
낭자는 겨우 열 살이 넘어, 소첩과 함께 도모하여 남장을 했사옵니다.
而遠遊求劍師, 經二年始得之, 이원유구검사 경이년시득지
함께 멀리 다니며 검의 스승을 구하여 두 해가 지나서야 비로소 찾게 되었고,
學舞劍, 五年始能飛空往來, 학무검 오년시능비공왕래
무검을 배워, 다섯 해에 비로소 공중에서 날아 오갈 수 있게 되었사옵고
鬻技於名都會, 得累千金, 以買四寶劍. 죽기어명도회 득루천금 이매사보검
이름난 도회지에서 검무의 기예를 팔아, 천금을 얻어, 보검 네 자루를 샀나이다.
乃之讐家, 爲將鬻技者, 내지수가 위장죽기자
그리고 원수의 집으로 가, 장차 검무의 기예를 부리는 이라 하고,
而乘月舞之, 飛劍所割, 이승월무지 비검소할
달빛을 타고 춤을 추면서 검을 날려 베어버리니,
頃刻數十頭, 而讐家內外皆已赫然血斃矣, 경각수십두 이수가내외개이혁연혈폐의
순식간에 수십명과 원수 집의 내외 안팎 사람들이 모두 붉은 피를 쏟으며 죽었나이다.
遂飛舞回來. 수비무회래.
마침내 나는 듯이 춤추며 돌아왔사옵니다.
而娘子沐浴改爲女服, 設酒饍, 이낭자목욕개위여복 설주선,
낭자는 목욕하고 여자 옷으로 갈아입고, 술과 안주를 갖춰,
以復讐告于先墓, 而囑賤身曰: 이복수고우선묘 이촉천신왈:
복수를 마쳤음을 선친의 묘에 알리며 소첩에게 부탁했나이다.
‘吾非吾親之男子. 雖生存於世, 오비오친지남자 수생존어세
‘나는 우리 어버이의 아들이 아니라. 비록 세상에 살아남더라도
終非嗣續之重. 종비사속지중
마침내 대를 잇는 것이 중요하지 않으리라.
而男裝八歲, 方行千里, 이남장팔세 방행천리,
남장을 한 지가 여덟 해이고, 그간 천 리를 다녀
縱不汚身於人, 寧爲處子之道乎? 종불오신어인 영위처자지도호?
만약 남에게 몸을 더럽히지 않았다 해도, 이것이 어찌 처자의 도리이리오?
欲嫁必無所售, 使得售, 욕가필무소수 사득수
이제 혼인을 하려 해도 반드시 구할 곳이 없고, 가령 구할 수 있다 해도
何得稱意之丈夫哉? 하득칭의지장부재.
어찌 뜻에 맞는 장부를 얻을 수 있으리오.
且吾家單孑, 絶無强近之親, 차오가단혈 절무강근지친
또 나는 이제 홀몸으로 가까운 친척도 끊어져 없으니,
誰爲吾主婚者耶? 수위오주혼자야?
어느 누가 나의 혼사를 주관하리오?
吾卽自刎而伏於此, 오즉자문이복어차
나는 곧 자결하여 여기에 누울 것이니,
汝其賣我兩寶劍而葬于此. 여기매아양보검이장우차.
너는 내 두 자루 보검을 팔아 여기에 장사를 지내고
使得以微骸歸于父母之兆, 吾無恨矣. 사득이미해귀우부모지조 오무한의
남은 뼈를 가지고 부모의 묘에 돌아가게 해준다면, 내 한이 없으리로다.
汝則人役也, 處身之道, 與我不同, 여칙인역야 처신지도 여아부동
너는 나의 시비이라. 처신하는 도리가 나와는 같지 않으리니,
不可從我而死也. 불가종아이사야.
나를 따라 죽으면 안 된다.
葬我之後, 必廣遊國中, 장아지후 필광유국중,
나를 장사지낸 후에 반드시 널리 나라 안을 유람하며,
而審擇奇士, 爲之妻妾也. 이심택기사 위지처첩야.
뛰어난 선비를 택하여 처첩이 되도록 하여라.
汝亦有奇志傑氣, 豈其甘心低眉於凡子者乎?’ 여역유기지걸기 개기감심저미어범자자호
너 역시 기이한 뜻과 걸출한 기운이 있으니, 어찌 평범한 사람에게 달갑게 순종하겠는가.
娘子卽伏劍, 賤身賣兩劍, 낭자즉복검 천신매양검,
낭자는 곧 검을 물어 자결했고 소첩은 검 두 자루를 팔아,
得五百餘金, 卽葬娘子, 득오백여금 즉장낭자,
오백여 금을 얻어 곧 낭자의 장례를 모셨으며,
而以所餘買土田, 使可繼香火, 이이소여매토전, 사가계향화,
나머지로는 땅과 밭을 사서 향불이 이어지도록 하였사옵니다.
不改男裝而浮遊三年, 불개남장이부유삼년
그리고 남장을 고치지 않고 세 해를 떠돌며
所聞名高之士, 莫如座下, 소문명고지사 막여좌하,
듣기로 이름 높은 선비는 좌하 같은 분이 없었나이다.
故自獻其身, 得侍下塵, 고자헌기신 득시하진
그리하여 스스로 몸을 바쳐 좌하의 티끌이라도 모시려 한 것이옵니다.
而窃瞷座下所能, 이절간좌하소능
그간 가만히 좌하의 능하신 바를 보건대,
乃文章小技及 星曆, 律算, 祿命, 내문장소기급 성력, 율산, 녹명,
곧 문장에 작은 재주가 있으시고, 천문을 보고, 형률과 셈에 대한 지식이 많으시며,
卜筮, 符籙, 圖讖 等 小術, 복서, 부록, 도참, 등 소술,
사주와 점과 길흉을 예언하는 작은 기술은 넉넉하지만,
而若處心持身之大方, 經世範後之大道, 이약처심지신지대방, 경세범후지대도,
마음을 닦고 몸을 지키는 큰 방책이나 세상을 경륜하고 후세에 모범을 보이는 큰 도에는
則邈乎,其未之及也. 칙막호기미지급야
아득하여 미치지 못하였나이다.
其得奇士之名, 無已太過乎.기득기사지명 무이태과호
그럼에도 기사라는 명성을 얻으셨으니, 이는 너무나 지나친 것이옵니다.
夫得過實之名者, 雖在平世, 부득과실지명자 수재평세
실제를 넘어선 명성을 얻은 사람은 태평한 때에도
亦難自免, 況於亂世哉! 역난자면 황어난세재
스스로 어려움을 면하기 어려운데, 하물며 난세에서야 당할 수 있겠나이까!
座下愼之, 其得全終, 必不易矣. 좌하신지 기득전종, 필불이의,
좌하께서 삼가 하셔도 온전하게 여생을 마침을 반드시 쉽지 않을 것이옵니다.
願自今無居深山, 而隤然闒然, 원자금무거심산 이퇴연탑연
바라건대 이제부터 깊은 산으로 물러나 어질지 못하게 지내지 마옵시고,
處全州大都會, 敎授吏胥子弟, 처전주대도회 교수이서자제,
전주의 대도회지에 거처하며 아전과 서리의 자제라도 가르치어,
以足衣食而已, 無他希覬, 이족의식이이, 무타희기
입고 먹기를 풍족하게 하되, 다른 걸 바라지 않으신다면,
則可免世禍矣. 칙가면세화의
세상의 재앙을 피할 수 있을 것이옵니다.
賤身旣知座下之非奇士, 而要終身仰望, 천신기지좌하지비기사 이요종신앙망
소첩이 이미 좌하가 기사가 아님을 아는데도, 몸이 마칠 때까지 받든다면,
則是負宿心, 而兼負娘子之命也. 칙시부숙심 이겸부낭자지명야.
이는 곧 품은 뜻을 저버리는 것이요, 아울러 낭자의 명을 저버리는 것이옵니다.
故明曉辭決, 而將遊於絶海空山矣. 고명효사결 이장유어절해공산의
그러므로 밝아오는 새벽이면 작별을 고하고, 장차 절해공산으로 떠나려 하옵니다.
男裝尙在, 飄然更着而遊, 남장상재 표연갱착이유,
남장이 아직 있으니 표연히 다시 입고 떠나려 하오니,
寧復爲女子, 低眉斂手於飮食縫紉之事乎? 녕부위여자 저미렴수어음식봉인지사호
어찌 다시 여자가 되어 음식과 바느질의 일에 눈을 낮추고 손을 공손히 하겠나이까?
顧三年昵侍之餘, 不可無留別之禮, 고삼년닐시지여 불가무유별지예,
세 해 동안 모신 시간을 돌아보건대, 이별의 예를 남기지 않을 수 없고,
且平生絶藝, 不可終閟而不一見於座下, 차평생절예 불가종비이불일견어좌하
또 평생 익힌 뛰어난 기예를 끝까지 숨겨, 좌하께 한 번이라도 보이지 않을 수 없사옵니다.
座下其强飮此酒, 壯其膽魄, 得以詳看之.” 좌하기강음차주 장기담백, 득이상간지."
좌하께서는 이 술을 거나하게 드옵시고, 담력과 기백을 북돋아야 제 검무를 자세히 보실 수 있을 것이옵니다.”
凝天大驚, 而赧然嘿然, 응천대경 이난연묵연
응천은 크게 놀라 얼굴 붉히며 입을 다물어
不能開一語, 只受所擎之杯, 불능개일어 지수소경지배
한마디 말도 할 수 없었고, 다만 든 잔을 받을 뿐이었는데,
旣滿平時之量, 止之. 기만평시지량 지지.
이미 평소의 주량이 넘은지라 멈추었다.
其女曰: “劍風甚冽, 而座下精神不强, 기녀왈: "검풍심렬 이좌하정신불강,
그녀가 이르기를; “칼바람이 심히 차온데, 좌하께서 정신이 강건하지 못하여
將倚酒力而支持, 非洽醉不可.” 장의주력이지지 비흡취불가."
술의 힘에 기대어 버티어야 하오니, 넉넉히 취하지 않으면 아니 되옵니다.” 하였다.
更勸十餘杯, 亦自飮斗酒, 갱권십여배 역자음두주
다시 십여 잔을 권하더니, 또한 자신도 말술을 마셔,
旣酣暢而發其裝, 기감창이발기장
이미 거나하게 취한 뒤에 행장을 열어 보니,
靑氈巾, 紅錦衣, 黃繡帶, 白綾袴, 청전건 홍금의 황수대 백릉고
푸른 모시 두건, 붉은 비단옷, 노란 수를 놓은 허리띠, 하얀 비단 바지,
斑犀鞾, 皎然蓮花劍一雙, 반서화 교연연화검일쌍
얼룩 무소뿔 장식을 한 신, 빛나는 연꽃 검 한 쌍이라.
渾脫女襦裳, 而改服單單束, 혼탈여유상 이개복단속,
혼연히 여자는 저고리와 치마 모두 벗어 홑겹으로 갈아입고,
再拜而起, 翩然若輕燕. 재배이기 편연약경연.
두 번 절하고 일어나는데, 날렵함이 제비와 같았다.
而瞥然騰劍, 竦身挾之, 이별연등검 송신협지
별안간 검을 올려 들고 몸을 세워 칼을 옆구리에 끼우는데,
始也四撒, 花零氷碎, 시야사살 화령빙쇄
처음에는 사방으로 흩뿌리니 꽃이 떨어지고 얼음이 깨지며,
中焉團結, 雪滾電鑠, 중언단결 설곤전삭
중간에서 둥글게 맺혀지니, 눈이 녹고 번개가 번쩍이며,
末乃翶翔鵠與鶴翥, 말내고상곡여학저
마지막에는 고니처럼 빙빙 날다 학처럼 높이 나니,
旣不可見人, 而亦無由見劍. 기불가견인 이역무유견검.
이미 사람이 보이지 않았고, 또한 검이 보일 이유가 없었다.
祇見一段白光, 撞東觸西, 지견일단백광 당동촉서,
다만 한 줄기 흰빛이 동쪽으로 당겨지고 서쪽에 닿았다가,
閃南掣北, 而颯颯生風, 寒色凍天. 섬남체북 이삽삽생풍 한색동천
남쪽에서 번쩍이고 북쪽에서 떨렸다가, 쏴아 하고 바람이 일고 싸늘한 빛이 하늘을 얼렸다.
俄叫一聲, 砉然割庭柯, 아규일성 획연할정가,
이윽고 한 소리가 나더니 뜰의 나뭇가지가 잘리었고,
而劍擲人立, 餘光剩氣, 冷遍於人. 이검척인립 여광잉기 냉편어인
검은 던져지고 사람이 서있으니, 남은 빛과 기운이 서늘하게 사람을 에워쌌다.
凝天初猶堅坐, 已而顫縮, 응천초유견좌 이이전축
응천은 처음에 굳은 듯 앉았다가 이윽고 덜덜 떨더니,
終則頹仆, 殆不省事矣. 종칙퇴부 태불성사의
끝내 쓰러져 엎드려 거의 사정을 살피지 못하였다.
其女收劍更衣, 煖酒爲灌, 凝天乃得蘇. 기녀수검경의 난주위환 응천내득소.
그녀는 검을 거두고 옷을 갈아입고, 술을 덥혀 따르니, 응천은 곧바로 소생 하였다.
明曉, 其女男裝而果辭去, 명효 기녀남장이과사거
새벽이 밝자, 그녀는 남장을 하고 과연 이별을 고하고 떠나니,
漠然不知其所向云. 막연부지기소향운
그 향하는 바 막연하여 알지 못한다고 한다.
嗟呼! 女子之爲人隷, 차호! 여자지위인례,
아아, 여자가 시비임에도
而尙能自珍其身, 不忍輕委於凡夫, 이상능자진기신 불인경위어범부
오히려 능히 그 몸을 스스로 귀중히 하여 평범한 이에게 가벼이 맡기지 아니하였는데,
況於鴻儒奇士而不擇所從, 황어홍유기사이불택소종
하물며 큰 선비와 기사에게 있어 따라야 할 사람을 가리지 않음에랴.
如孔鮒付之於陳陟, 鮑永之於劉玄, 獨何意哉! 여공부지어진척 포영지어류현, 독하의재!
예컨대 공부가 진척을 따름과 포영이 유현을 따름은 유독 어떤 뜻이었겠는가!
‘공부’는 진(秦)나라 때의 학자로 공자의 9대손, 진승의 반란군에 참여하였고, 병사하였음.
‘진척’은 진나라 때 반란을 일으킨 진승(陳勝).
‘포영’은 후한 때의 명 신하,‘유현’을 도와 반란을 진압하여 큰 공을 세웠음.
‘유현’은 후한을 다시 세운 경시제(更始帝).
작자는 잘못된 사람을 따랐던 ‘공부’와 그렇지 않았던 ‘포영’을 대비하여 어떤 사람을 따라야 하는지를 일깨우고 있음.
'말,글.모음' 카테고리의 다른 글
용궁부연록(龍宮赴宴錄) (1) | 2022.11.13 |
---|---|
이생규장전(李生窺牆傳) (1) | 2022.11.13 |
만복사저포기(萬福寺樗浦記) (1) | 2022.11.13 |
장끼전(장끼타령) (0) | 2022.10.31 |
桓檀古記(한단고기) (3) | 2022.10.30 |